In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • kyle@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Is “das ist mir wurst” a thing? That’s one I learned from my MIL (from Bavaria).

    I also have a special love for the word “Mietschuldenfreiheitsbescheinigung”. And yes I had to Google the spelling lol.

    • relevants@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      We say “das ist mir Wurst” in Hamburg too, so it must be a pretty universal saying.

      Is Mietschuldenfreiheitsbescheinigung used in a saying? The only meaning I can think of is the literal one (attestation of no rental debt)

      • kyle@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        You are correct, it’s the attestation, not an actual saying. I just think it’s wild how many words were shoved together to make this abomination of a word.

    • Wolf Link 🐺@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      It’s a thing in Hesse, too ;) you can also say “Ist mir Schnuppe” or “Ist mir schnurz”, which essentially mean the same thing (“I don’t care”) but the literal translation is different. “Schnuppe” is the burnt end if a candle wick, but I have seriously no idea what “schnurz” is supposed to be, lol.