• Abird@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 months ago

    But I’m not gonna get anyone to talk about Dan Machi by calling it “Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon?” One is a lot easier than another.

    Gate keeping anything is a fool’s errand. It makes you look more like a jackass than someone with a respectable opinion.

    • papertowels@lemmy.one
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      Danmachi is the shortened name. If you wanted to compare apples to apples, the actual name would be Danjon ni Deai o Motomeru no wa Machigatteiru Darō ka. I think most English speakers would still prefer Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon, but being shortened to danmachi is a bit of an edge case.

      • Abird@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        As mentioned deeper in the thread, I agree that this is an edge case. I should have considered that when making my original argument. However, this edge case is brought up in an attempt to explain that not ever scenario should have the same solution. Leading me back to my point, that we should use the names that best serve the purpose of the speaker and/or their audience.

        Ultimately, as stated, language is meant to be used for the sake of being understood. I’m not saying use Japanese names because they are better, but because they might be preferred by an individual. And if the audience becomes confused, then perhaps the person using the Japanese name should simply get off their high horse and use the English name instead.

    • Rodeo@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      Pretty sure the people insisting on using Japanese names on English websites designed for English-speaking audiences are the ones gatekeeping.

      • Abird@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        8 months ago

        My ultimate point was call it what you want. Who gives a shit what you call it if both names are ultimately correct and both names are understood by the other person in a conversation?

        • 🔍🦘🛎@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          8 months ago

          The point of communication is to be understood. More people will understand what you mean by saying “Kiki’s Delivery Service” rather than the untranslated name in Romaji. I’m a huge Ghibli fan, but I’ve never heard “Majo no Takkyuubin”. I know ‘majo’ means magic, but that’s it.
          If the person you’re talking to knows it by that name, then go ahead. If you’re tweeting to a larger audience, it’s better to just use English.

      • LwL@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        I just only know one of the names half the time, and more often than not that’s the japanese one. Same with english movie titles when I’m speaking german.